As traduções de Portugal e do Brasil são distintas. Aqui deixa-se uma tabela de correspondência entre os principais nomes nas duas versões, para desfazer eventuais confusões. Na primeira coluna está o nome original em inglês, seguido da versão brasileira e, por fim, da portuguesa. De fato, a tradutora brasileira, Lia Wyler, criou vários termos para a tradução, como Quadribol, por exemplo, usado apenas no Brasil. Por conta disso foi muito elogiada pela própria Rowling, que inclusive auxiliou na escolha do título do sexto livro para o Brasil, Harry Potter e o Enigma do Príncipe, embora, traduções de nome próprios sejam desaconselhadas e até mesmo condenadas por muitos escritores, tradutores, linguistas e leitores. Um destaque que mostra bem como as traduções podem mudar radicalmente o nome do personagem, apesar de ter lógica, fica para o personagem Gui Weasley, cujo nome original é Bill Weasley, aparentemente completamente diferente, mas como "Bill" é apelido para "Willian"
| Original | ||
| Rony Weasley | Ron Weasley | |
| Gina Weasley | Ginny Weasley | |
| Murta Que Geme | Murta Queixosa | |
| Petúnia Dursley | Petúnia Dursley | |
| Tiago Potter | James Potter | |
| Lílian Potter | Lily Potter | |
| Trouxas | Muggles | |
| Quadribol | Quidditch | |
| Olho-Tonto Moody | Moody Olho-Louco | |
| Você-Sabe-Quem | Quem-Nós-Sabemos | |
| Comensal(is) da Morte | Devorador(es) da Morte | |
| Penseira | Pensatório | |
| Firebolt | Flecha de Fogo | |
| Lembrol | Lembrador | |
| Chave de portal | Botão de transporte | |
| Torneio Tribruxo | Torneio dos Três Feiticeiros | |
| Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts | Escola de Magia e Feitiçaria de Hogwarts | |
| Corvinal, Grifinória, Lufa-lufa e Sonserina | Ravenclaw, Gryffindor, Hufflepuff e Slytherin |

Nenhum comentário:
Postar um comentário